タイヤ交換

Exchange Tires Seems Strange to Foreigners

Here in Kanazawa, just before snowfall, car drivers must exchange normal tires for radial tires. Once we have known to have some snow very soon for the first time in winter, we rush to gas stations and then are forced to wait for long to get the service of exchanging tires. It is a natural and repeated winter scene here. However, foreigner seems to think it strange for us to say that we make an exchange of “tires”. They know that Japanese are very skillful in everything but not in exchanging “tires”. They do not think it easy to exchange tires (rubber parts only) of wheels. Neither do we! We also exchange whole normal wheels for the ones the rubber parts of which are hard to slip on snowy roads. So in order to say correctly in English, we should say, “exchange wheels” instead of “exchange tires”. This time, however, we Japanese feel it strange because the word “wheel” is used only for expressing the one for big vehicles such as trains. This kind of controversy is not likely to end easily.

タイヤ交換の不思議

   当地金沢では雪が降る前に自動車ドライバーはノーマルタイヤからラジアルタイヤに交換しなければなりません。まもなく初雪が降るぞと知らされると、ガソリンスタンドに殺到して、そしてタイヤ交換サービスを受けるために長時間待つはめになります。これは当地ではごく当たり前の、繰り返される冬の光景です。ところが、「タイヤ交換」と言うと外国人には変に思うらしい。彼らは日本人があらゆることにとても器用だと思っているが「タイヤ(ゴムの部分だけ)の交換」は別だと言うのです。彼らは「タイヤ(ゴムの部分)の交換」」は簡単ではないと思っているからです。我々もそう思います。我々だってノーマルタイヤからゴムの部分が雪道で滑りにくいタイヤにまるごと交換しているのです。ですから、英語で正しく言うには “exchange tires(タイヤの交換)” の代わりに “exchange wheels(車輪の交換)” と言うべきなのでしょう。すると今度は我々日本人が変に感じてしまいます。というのも「車輪」と言う言葉は電車など大きな車両を表現するときだけに使われるからです。この種の論争は簡単に終わりそうにありません。

                            by Takanobu

What's New